世界各地でガーデンやランドスケープのデザインに取り組んでいますが、デザインするうえで特に重視している理念や原則、あるいは自然観を教えてください。
さまざまな国や地域でプロジェクトに取り組んでおり、ランドスケープデザインは常に屋外環境を対象とするため、まずはその土地の特性を徹底的に調べることを重視しています。現地に足を運び、五感で感じることはもちろん、文献を通じて歴史や四季の移り変わり、そこで営まれてきた文化や暮らしを深く理解することが不可欠です。こうしたリサーチの中で何かを発見し、それを起点としてデザインに取り組むことが、私たちの基本姿勢です。
次に、集団的創造を大切にしています。高野ランドスケーププランニングは創業者である高野の名前を冠していますが、特定の個人が主導するのではなく、メンバーそれぞれがデザインを考えることを大切にしています。一人ひとりが創造的に、時には意見をぶつけ合いながらも、多様な視点を取り入れることで新しいアイデアが生まれます。
もう一つ挙げるとすれば、「分からないことをそのままにしない」という姿勢です。たとえば、十勝千年の森のアースガーデンでは、7ヘクタールの土地を地形だけでデザインすることがテーマでしたが、図面や3Dモデルだけでは規模感を十分に理解できなかったため、大きな模型を作成したり、現地で実際に杭を打って、なるべく原寸に近いスケールで形状を検討するようにしました。自然環境の姿に関するリサーチも、その場所で本当に生育するか同じ環境で試験栽培を行うなど、北海道という拠点のメリットを最大限に生かして、分からない状態をできる限り減らすことを大切にしています。
Takano Landscape Planning has worked on garden and landscape design projects worldwide. What are the key principles, philosophies, or perspectives on nature that you emphasize in your design approach?
Our work spans diverse locations, so we prioritize understanding the specific site conditions. Landscape design inherently engages with outdoor environments, making it essential to immerse ourselves in the specificities of a given location. We physically visit the site to experience it through our senses while also conducting intellectual exploration into its history, seasonal transitions, cultural and social elements, and how people have inhabited the space over time. These investigations allow us to make discoveries that serve as the foundation for our conceptual development. This is the first key principle we uphold.
Another is collective creativity. As its name suggests, Takano Landscape Planning was founded by Takano. However, we emphasize a collaborative process in which each team member actively engages rather than unilateral dictation. Our staff creatively engages in the process, sometimes even conflicting, to refine ideas that enrich the final outcome.
A third principle is the relentless pursuit of knowledge. Rather than accepting the unknown, we strive to minimize it through research and experimentation. For instance, in the Earth Garden at Tokachi Millennium Forest, we designed seven hectares of land based solely on topography. This approach cannot be fully understood through drawings or 3D models alone. To bridge this gap, we constructed large-scale models at our office, drove stakes into the ground, and stretched ropes to visualize the contours of the terrain to approximate a full-scale representation as closely as possible, eliminating uncertainties in the process. Similarly, we conducted experimental plantings to test viability when considering plant selection. In Hokkaido, we had the advantage of accessible open space, allowing for various trials. So, eliminating the unknown is fundamental to our work.
近年、自然を消費するのではなく、積極的に再生し豊かにするプロジェクトが世界的にも増えています。一方で、「人間が自然をデザインする」という概念には、ある種の傲慢さが感じられることもあります。この点について、これからの人間と自然との関係をどのような言葉で表現すべきだとお考えでしょうか?
私たちの職能は屋外空間をデザインし、植物を用いた環境を創造することにあります。それは単に緑を増やすだけでなく、より良い自然環境をつくりながら、社会を豊かにすることにもつながります。しかし、自然も社会も人間の思い通りにはなりません。だからこそ、対話を重ねる必要があります。たとえば、植えた植物が成長する様子を観察し、必要に応じてアプローチを変えてみる。また、空間が地域で暮らす人たちにどのように使われるかを見守り、必要があれば修正を加えながら最適なあり方を模索していく。こうした対話を繰り返し、あるべき方向に時間をかけて進んでいくことが、ランドスケープデザインには不可欠だと考えています。
Recently, there has been a global shift toward projects that preserve nature and actively regenerate and enrich it. However, some argue that the very idea of humans “designing” nature carries a certain arrogance. How should the relationship between humans and nature be redefined to foster ecological regeneration?
Our profession revolves around designing outdoor spaces and shaping environments through vegetation. Our goal is to increase greenery, create better ecological landscapes, and enrich society. That said, human intention cannot fully control either nature or society. This is precisely why we believe in an ongoing dialogue. With nature, this means continuously observing how planted vegetation grows, adjusting where necessary, and allowing natural processes to unfold. The same principle applies to society. The spaces we create ultimately belong to the people who inhabit them, and their interactions shape the space over time. Observing, engaging in dialogue, and making adjustments can guide a landscape toward its most meaningful and optimal state.
高野ランドスケーププランニングがランドスケープデザインを通じて、最終的に表現したい、あるいは実現したいと考えているビジョンや哲学についてお聞かせください。
一言で言ってしまえば、「のびのびとしている、生き生きとしている状態」です。自然にとっては、人間が抑圧やコントロールをしない環境で、そこに根付く生態系が自由に育つことが理想です。同時に、社会も、誰もが平等に自由で、それぞれが活躍できる環境こそ理想だと考えています。
そのために、「余白を残す」ことを意識しています。何もかもを完全に計画するのではなく、意図的に手を加えない空間を設けることで、時間の経過とともに自然や人々の創造力によってかたちづくられる環境が生まれると考えています。例えば、機能を細かく決めずに開放的なスペースを設けることで、思いがけない使い方が生まれ、結果的により生き生きとした空間になっていきます。
What is the ultimate vision or philosophy that Takano Landscape Planning seeks to express or realize through landscape design?
In a single phrase, it is a state of openness and vitality. For nature, it is not about human control or suppression, but rather about allowing it to grow freely and thrive on its own terms. For society, an ideal condition is one where everyone has equal opportunities to flourish. We ultimately strive to create a landscape that embodies both—a natural and social environment where everything exists in a dynamic and expansive state.
To achieve this, we prioritize leaving space for openness. Rather than rigidly programming every part of a site, we intentionally allow certain areas to remain undefined, letting time and human interaction shape their function. Unstructured spaces can evolve organically, often leading to unexpected and vibrant uses. For example, instead of prescribing specific functions—such as “this area is for resting” or “this area is for events”—we sometimes leave areas open-ended. These seemingly empty spaces often become the most active as people naturally find ways to engage with them. Designing with openness ensures freedom and adaptability, allowing landscapes to remain relevant and alive over time.
今回のプロジェクトでは南砺の文化や歴史など、土地の特徴にどのようにアプローチをしていますか?
このプロジェクトで最も大きなポイントは立地です。大局的に見ると、南側には山々が広がり、北側には砺波平野が広がり、その奥には富山湾を見渡すことができます。そういう意味で、この場所は、自然と人の営みの接点に位置しており、「Play Earth」や「Naturing」といったこれからの自然と共生する暮らしを提案するコンセプトを実現するのに最適な場所だと感じました。
一方で敷地の特徴に目を向けると、ここには農業用の溜池がつくられており、営まれている農業も大きな機械を使って水田が耕されているなど、人工的なランドスケープが基盤になっています。そのため、たとえば、大規模な水田を人や自然のスケールに寄り戻すことを考えたり、地形をデザインする際も、外部から土を持ち込まず、現地の土や樹木を活用するなど、その土地本来の特性を活かしたデザインを基本的な方針として考えています。
また、かつての水田や溜池が形成される以前の風景など、過去の自然環境の姿に関するのリサーチも取り組んでいますが、同時に、より近い過去の文脈も重要だと考えています。桜ヶ池は都市公園として親しまれ、多くの人々の記憶に残ってきた場所です。その記憶を継承しながら、次世代の子どもたちが自然と触れ合いながら遊べる環境をつくりたいというのが、純粋に感じたことです。
How have you incorporated Nanto’s cultural and historical context into this project?
The most significant factor in this project is the site’s geographic position within a broader natural and human framework. From a broad perspective, the site is positioned at a key intersection between the natural environment and human settlements. To the south, mountains create a dramatic backdrop, while to the north, the Tonami Plain stretches toward the distant sea. This unique positioning makes it an ideal setting for realizing concepts like Play Earth Park and Naturing, which seek to foster a reciprocal relationship between humans and nature.
At the same time, the site contains an agricultural reservoir—an artificial intervention within the landscape. The agricultural practices here rely on large-scale machinery to cultivate rice fields, shaping the land in a distinctly human-centric manner. One of our key challenges is to shift its scale to make it more attuned to natural and human scales. While design is, by nature, an act of intervention, we have to respect and follow natural principles. For this reason, we avoid importing soil and utilize the earth that is already present on-site. Similarly, we prioritize planting native tree species to maintain ecological continuity. These are the basic directions of the design.
We are also investigating the former landscape of rice fields before the reservoir was built. We consider more recent memories rather than focusing on ancient nature or distant history. For instance, many locals have nostalgic memories of playing at Sakuragaike. So, we aim to sustain that legacy and create an environment where children can similarly engage with nature through play.

「Play Earth」や「Naturing」というコンセプトをどのように解釈し、プロジェクトに取り入れていますか?
「Play Earth」や「Naturing」はいままで考えていた自然の関係を端的に表現した言葉だと捉えています。自然と共生する社会を築く際、過去の生活様式へ極端に回帰しようとする原理主義に陥るのではなく、科学技術を活用しながらバランスを取ることが重要です。自然は素晴らしいものですが、人間もまた素晴らしい存在であり、自然讃歌と人間讃歌、この両者が調和する社会こそ目指すべき姿であり、このプロジェクトはまさにその実現を目指していると理解しています。
別の視点として、Goldwinとランドスケープデザインの共通点を考えたとき、「人と環境の境界をデザインする」というキーワードが浮かびました。衣服は人と自然の間にあり、外部環境から身を守ると同時に、着る人をより良く見せる役割も担っています。ランドスケープデザインも同様に、自然の厳しさを和らげつつ、原生の自然の手前に人々が快適に過ごせる空間をつくり出す役割を担っています。こうすることで、訪れた人は、安全な環境の中で自然を楽しむことができると同時に、より健やかな状態になることができます。今回の「Play Earth Naturing Forest」では、アパレルとランドスケープデザイン、両者の領域が融合した新しい体験を実現できたらと考えています。
How do you interpret and incorporate the concepts of “Play Earth” and “Naturing” into this project?
The ideas resonate deeply with my perspective on how humans and nature should interact. The terms Naturing and Play Earth beautifully encapsulate this vision. When envisioning a society that coexists with nature, some people take an overly purist approach, advocating for a return to a pre-industrial way of life while rejecting science and technology. I have always questioned this viewpoint. While nature is undeniably great and deserving of admiration, humanity, too, possesses extraordinary ingenuity. The goal should not be submission to nature but relatively harmonious coexistence—leveraging scientific and technological advancements to foster a symbiotic relationship. In many ways, this project is an attempt to actualize that idea.
As another layer, the collaboration with Goldwin has led me to reflect on the commonalities between landscape design and apparel. I realized both deal with the boundary between humans and their surrounding natural environment. Clothing mediates the relationship between the body and the external world—it protects us from the elements while enhancing our appearance and comfort. Similarly, landscape design operates as an intermediary, creating spaces that allow people to engage with nature in a way that is both accessible and enriching. We hope to merge these disciplines through this project, realizing a new synergy between humanity and the natural world.
「Play Earth Park Naturing Forest」を訪れた人が、どのような体験を得て欲しいかをお聞かせください。
そもそも自然は、人間とは別の存在として切り離されたものではなく、一体の存在として日本の文化の中に根付いていたのではないかと思います。これこそが「Nature(自然)」という言葉が、「おのずからそこにあるもの」という訳語で捉えられた背景にもあるのではないでしょうか。
しかし現在では、自然が人間から切り離されてしまい、自然と遊ぶ機会や体感する場が失われつつあることが課題だと考えています。そこで今回のランドスケープデザインを通じて、この自然との一体感をごく日常の中で能動的に感じてもらえるようチャレンジしています。
たとえば、パークのランドスケープには特別な遊び場を器具としては配置していません。ここでは斜面や木陰、草原が建築と一体となった空間を構成することで、子どもが、おのずから駆け回り、寝転がって空を見上げ、木漏れ日を感じ、自然の中で遊ぶ感覚を発見できるような場を目指しています。
また、アプローチに設けた水路やガーデンの池には、上水ではなく井戸水を使うことで、多様な水辺の生き物に出会えるようにしています。こうした水生生物や鳥、虫などの多様な命と触れ合うことも重要な体験だと考えているからです。
ふと自分の子ども時代を振り返ると、「祖父と最後に遊んだ日は鼻の奥がツンとする寒い日だった」とか、「キャンプで遊んだ川の水がとても冷たかった」など、記憶には、必ず視覚以外の五感の記憶が深く刻まれています。ひんやりとした水の流れや、爽やかな風が吹き抜ける木陰、大きく揺らめく草原、ふわっと広がる花の甘い香り―そうした五感を通じてのさまざまな発見や気づきをし、忘れられない大切な体験を持って帰っていただければと思っています。また、キャンプサイトやヴィラなどの宿泊施設では、朝夕に変化する空や大地の色合い、星や月の移ろいを通して、自然との一体感をより強く感じてもらえるはずです。
What kind of experience do you hope visitors will have at Play Earth Naturing Forest?
Fundamentally, nature has never been something separate from humanity but rather an integral part of our cultural identity in Japan. This is reflected in the way the Japanese interpretation of the word “nature” is translated as “that which exists on its own accord (自然).”
However, nature has become increasingly detached from human life in contemporary society. Opportunities to play in nature or directly experience it have diminished, and this is a pressing issue. With this landscape design, our goal is to rekindle a sense of unity with nature that can be actively felt in everyday life.
For instance, the park area does not feature conventional playground equipment. Instead, the landscape—its slopes, shaded groves, and open grasslands—seamlessly integrates with the architecture. The idea is for children to instinctively run, roll on the ground, look up at the sky, and feel the dappled sunlight filtering through the trees. In this way, they naturally discover the joy of playing in nature rather than being guided toward predefined activities.
Additionally, the park’s waterways and ponds are not filled with treated tap water but with well water, creating an environment where a rich diversity of aquatic life can thrive. By encountering water-dwelling creatures, birds, and insects, visitors can experience the vibrancy of the natural world firsthand. These moments of interaction with living things are a crucial part of the experience we hope to foster.
When I think back to my childhood, my most vivid memories are tied to sensory experiences—”The last day I played with my grandfather was on a crisp, cold afternoon that stung my nose,” or “The river at our campsite was so icy it made my skin tingle.” Memories are never just visual; they are deeply embedded in our senses.
I hope visitors will leave with similarly unforgettable experiences—feeling the cool flow of water over their hands, the gentle breeze rustling through the trees, the movement of tall grasses swaying in the wind, or the delicate sweetness of flowers drifting through the air. These sensory encounters lead to small but profound discoveries—moments that stay with us long after we leave.
For those staying overnight at the campsite or villas, the changing hues of the sky and earth at dawn and dusk, or the quiet transition of the stars and moon overhead, will further enhance their sense of connection with nature. Through these immersive experiences, we hope visitors will rediscover what it means to truly be in nature.