Samoarchi

Activity Center, Samoarchi

アクティビティセンター, 本瀬齋田建築設計事務所

富山県と東京を拠点に活動する本瀬齋田建築設計事務所が設計したのは、桜ヶ池に隣接するアクティビティセンター。水辺にいくつかの石が佇むようにアクティビティセンター、ショップ、カフェベーカリーが並び、その中心には桜ヶ池へとつながるデッキが用意されている。建物の壁には建てられた土地の土が使われ、地層のような姿が現れている。アクティビティセンターでは、桜ヶ池でのカヌーやサイクリングをはじめ、周辺の自然での遊びやアウトドア・アクティビティをサポートし、ウェアやギアのレンタル、ガイドによるツアーサービスが提供される。地域の方々が日常的に桜ヶ池を訪れ、遊び、体験を通してかつてからあった地元の自然の見方を変えていく。

Samoarchi, based in both Toyama and Tokyo, has created an outdoor activity center adjacent to Sakuragaike Pond. Like stones scattered along a waterside, the buildings housing the activity center, shop, and café-bakery are arranged around a communal deck that extends onto the pond. Echoing geological layers, the center’s walls are crafted from local earth, revealing natural strata within the construction. Supporting diverse forms of engagement with the surrounding environment—from canoeing and cycling to other outdoor adventures—the activity center offers rentals, guided tours, and local expertise, encouraging residents and visitors alike to rediscover the natural richness of their home region. By fostering playful explorations of the pond and its environs, the center illuminates familiar landscapes anew, inviting a deeper appreciation of local ecology through direct experience.

©ArtefactoryLab

TS
齋田 武亨
AM
本瀬 あゆみ
TS
Takeyuki Saita
AM
Ayumi Motose

お二人が考える富山の建築やクリエイティブの「富山らしさ」とはどのようなものでしょうか?

TS 東京と富山の2拠点で活動するようになり、特に富山という場所の多様性を強く感じています。海辺と山間部、都市部と集落など、環境のバリエーションがとても豊かで、「これが富山の建築」と一括りにできるような固定のイメージがありません。むしろ、その多様な風土や気候のおかげで、とても自由度が高いと感じます。東京では、どこを見てもビルが立ち並んでおり、その中で何をするかを考えるのが当たり前になっています。しかし富山でプロジェクトを進めると、海や山、川など、毎回異なる豊かな環境で建築を考えられる。それ自体がとても面白く、建築家としては幸せなことだと思っています。もう一つの魅力として、人との距離の近さも挙げられます。東京では、不特定多数の利用者を想定して空間を設計することが多かったのですが、富山では「この人が使ってくれる」「出来上がった後にこの人が使ってくれた」など、その場所に対しての人との距離がすごく近いです。また、ものづくりの段階でも「誰がつくってくれるのか」という顔が見えやすく、そのプロジェクトに関わる人々との距離感が近いことは、大きな魅力だと思います。

AM 富山は街自体がコンパクトなので、私たちが手がけた建築やデザインの影響が街の中で感じやすいと感じています。まさに街を見ながら仕事をするという感覚があり、手触り感が強いですね。もう一つ、富山市内は空襲で一度街が焼けてしまい、その後に再建されたという歴史的背景もあります。昔から続く伝統的な建築様式が色濃く残る地域が少ないこともあり、「これこそが富山らしい」「これ以外は富山ではない」というような制約がほとんどありません。そうした背景が多様なデザインや建築を生み出しやすい土壌になっていると思います。

TS 空襲とあわせて地理的、自然環境的な要因として、川の氾濫などに対応してきた歴史から、人間の営みにゆとりを持たせるような文化が育まれたという印象もあります。

Please share your perspective on the distinctive identity of architecture and creative expression in Toyama.

TS Having begun working in both Tokyo and Toyama, I’ve come to strongly sense the remarkable diversity of Toyama as a place. From coastal areas to mountain regions, from urban to small villages, there’s such a wide variety of environments that you can’t pin down a single “This is the architectural style of Toyama.” In fact, that very range of climates and landscapes feels incredibly liberating. In Tokyo, skyscrapers define the skyline wherever you look, and you simply assume you’ll plan your projects in that context. But in Toyama, every project takes shape amid varied and vibrant environments—seas, mountains, rivers—and working as an architect in such a setting is gratifying. Another appeal of Toyama is the closeness to the people here. In Tokyo, we often design for a broad, anonymous user base, but in Toyama, there’s a real sense of “this specific person will be using it” or “this particular person used it once it was finished.” You feel much closer to the space’s actual users. Even during the creation process, it’s easier to see who’s doing the building, and working so directly with those involved is a major attraction for me.

AM Because Toyama is quite compact, we can see how our architecture and designs affect the community in a very tangible way. It’s almost as though we’re working with the cityscape right before us, and that sense of immediate connection is powerful. Another factor is Toyama City’s history of being mostly destroyed by air raids and then rebuilt. Because so few areas preserve strong traditional forms, there’s no sense that “this is the only way it can be in Toyama” or “that doesn’t fit here.” I think that background has fostered an environment where many different types of design and architecture can flourish.

TS Alongside those historical aspects, Toyama’s geography and natural conditions—like dealing with flooding from its rivers—seem to have nurtur­ed a culture that accommodates some flexibility in human activities. That may be one reason the connection between place and people here feels so profound.

富山や北陸の環境で建築に携わる中で、首都圏とは異なる気候や環境を踏まえ、建築家としての視点が変わったと感じること、新しい発見などはありますか?

TS 富山で活動するようになり、特に意識するようになったのは、敷地そのものを含めた「場所」の魅力です。先ほども話したように、富山は豊かな風土のバリエーションに恵まれており、場所によって建築の考え方や見え方が大きく変わる点に面白さを感じています。以前、さまざまな地域で設計していたとき以上に、その場所固有の風景をどう切り取り、新たなデザインとして翻訳するかに興味を持つようになりました。このアプローチを自分たちでは「風景の翻訳」と呼んでいて、プロジェクトに取り組む際は「その場所の魅力をどう新しく提示できるか」を常に模索しています。

AM 富山でデザインを考えるとき、まず自然環境の多様性に応じて視野が広がる気がします。インフラや交通の流れといった大きなスケールまで視野に入れなければいけないし、何より自然が強い。地域ごとの積雪なども含めた自然環境によって設計条件が大きく変わることも多く、「こういうかたちをつくりたい」という発想よりも、周囲の自然環境や街のあり方に合わせて、建物のかたちを変形させていくアプローチが多くなりました。

While working on architecture in Toyama and the Hokuriku region, how have the distinct climate and environment shifted your perspective as an architect compared to the Tokyo area?

TS Since starting working in Toyama, I’ve become particularly attentive to the potential of a site—its broader “sense of place.” As I mentioned, Toyama’s varied climate and landscape can radically change how we approach architecture in each location, and that variety is fascinating. Compared to my previous experience designing in various other regions, I’m now more focused on capturing and reinterpreting each spot’s unique scenery and reintroducing it freshly. We refer to this process as “translating landscapes,” in every project, we explore how to innovatively reveal each site’s distinct charm.

AM I feel designing in Toyama expands our view of nature according to its diverse natural environment. We have to consider more extensive systems, such as infrastructure and traffic flows, and deal with powerful natural forces, such as heavy snow in some areas. Those conditions can dramatically alter design requirements. So instead of starting with “this is the shape I want to create,” we often find ourselves adapting or reshaping buildings to fit the local environment and city layout.

© Samoarchi

ご自身の仕事を「風景の翻訳」と表現されていましたが、その概念について詳しくお聞かせいただけますか?

TS 「風景を翻訳する」という言葉をイメージするときに、対象とする風景の種類が非常に豊かだという点を前提にしています。たとえば消滅集落と呼ばれるような山間部で、既に人が住まなくなった場所に新しい宿泊施設をつくるプロジェクトがありました。その際は、もともとそこにあった集落の風景を踏襲しつつも、まったく同じ形を再現するのではなく、新しい用途に合わせて「翻訳」できるかを考えました。具体的には、山間部で雪が多い地域に根差した「雪割り」と呼ばれるような屋根形状を踏襲し、景観の保存のように元のものをそのまま再現するというのではなくて、歴史的にも地理的にも根ざした形を下敷きにしつつ、現代の使われ方に合わせて魅力を高められるようデザインしています。

AM 「翻訳」という言葉を使うのは、元の風景をしっかりと読み込み、それを設計やプランへ落とし込んでいく行為が「翻訳」に近いと感じているからです。何もないところに突然アイデアが降ってくるのではなく、すでにそこにある風景を読み解き、それを形にしていく。そのプロセスこそが設計行為そのものだと思います。また、風景を翻訳することは、その風景が形成されるまでに積み重なってきた時間を建築に継承することでもあります。そうすることで時間軸が断絶せず、建築がすぐに古びることなく、長く生き続けるのではないかと思います。

You’ve described your practice as “translating landscapes.” Please explain this concept and its significance in your work.

TS When we use “translating landscapes,” it is based on the premise that the landscapes we deal with can be extraordinarily diverse. For instance, in a mountain village that had been completely abandoned—essentially a “vanished settlement”—we developed a new lodging facility on what was once residential land. Rather than reproducing the old structures exactly, we considered how to translate the essence of that former village into something that suits a new purpose. Specifically, we borrowed the characteristic “yuki-wari” roof style suited for snowy mountain regions, not as a straightforward restoration but as a way of leveraging the area’s historical and geographic foundations while enhancing its modern appeal.

AM We use the word “translating” because it really captures the process of carefully reading the existing landscape and converting what we find into design or architectural plans. Ideas don’t appear out of thin air; they emerge from thoroughly analyzing what’s already there and then shaping it into something new. That’s the core of our design process. Additionally, by translating a landscape, you carry forward the layers of time and history that formed it. This continuity avoids a break in the timeline, preventing the building from quickly feeling outdated and allowing it to remain vital over a long span.

建築家として、「つくる」ことと、完成後に「使われる」ことのバランスはどのようにお考えですか?

TS どちらかといえば、建築は「使われて育てられていくもの」というイメージを強く持っています。そして、長く大切に使ってもらうためには、その場所に根ざした魅力を十分に感じてもらい、「ここはいい場所だ」と思ってもらうことが大切です。そういう意味で、私たちの役割は、愛着を持ってもらえるように場所を整えることであり、そのうえで、もし使い手が「ここをもっとこう変えたい」と思えば、自由に上書きしてもらって構わないと考えています。その変化もまた、その場所に新しい風景を加える行為であり、そうした上書きを受け止められる「場の強度」をデザインすることが重要だと思います。

AM 私たちにとって、「使う」という行為は、周辺環境を考えるのと同じくらい重要です。むしろ「使う」ことを突き詰めて考えていくと、建築のデザインにも影響を及ぼします。なので、義務的に「使いやすさ」を追求するというよりは、使われることで生まれる多様な可能性に面白さを見出し、それを建築に反映するような設計に取り組んでいます。

How do you balance your architectural work’s creativity and eventual practical utility?

TS My perspective leans toward seeing architecture as something that grows through continued use. If you want people to value and use a building for a long time, there needs to be a distinctive charm anchored in that location—so that users feel, “This is such a great place.” Our job as architects is to cultivate an environment that encourages that attachment. Then, if users decide, “We want to change it this way,” they’re free to do so. That act of change further enriches the site, layering new possibilities onto it. Designing a space robust enough to accommodate those ongoing layers is crucial to me.

AM For us, how a building is used is just as significant as its surrounding environment. In fact, delving deeply into how a space will be used can substantially influence the design itself. So we don’t just make architecture convenient as a duty; instead, we’re truly curious about the diverse ways people might interact with a building—and we aim to reflect that sense of discovery in our architecture.

「Play Earth」や「Naturing」というコンセプトを、今回のプロジェクトではどのように捉え、取り入れようとお考えでしょうか?

TS この敷地の最大の特徴は、目の前に広がる湖です。そして、ここで行われる自然体験などのアクティビティを、大きな屋根下の広場を通して湖とゆるやかにつなげたいと考えています。そうすることで、活動の風景と湖の風景が自然に溶け合う空間をデザインしようと考えています。
具体的には、建築と湖をつなぐ地形のような要素をつくることで、このエリアで行われる活動と湖の風景、そしてその背景に広がる山や、そこから吹き下りてくる風などを取り入れ、建物内外での活動がシームレスにつながる風景を生み出したいと考えています。

AM 「Naturing」という言葉は、人工と自然のバランスを考えることだと捉えています。今回、敷地を選定する際に、まっさらな山の中に施設をつくると環境破壊につながってしまうので、既に公園として整備されている場所を選ばれたと伺いました。桜ヶ池は人工の要素が少し強い場所ですが、そこに建築を加えることで、ランドスケープを含めて自然の力を取り戻したいと考えています。

How do you interpret the concepts of “Play Earth” and “Naturing”?

TS The most striking feature of this site is the lake right before your eyes. Our plan involves nature-centered activities here, and we’d like to connect these activities to the lake through a large, sheltered plaza. By doing so, we hope the scene of people’s activities and the lakeside scenery will naturally intermingle. Specifically, we imagine creating landform-like elements that connect the building and the lake so that the on-site activities, the lake’s landscape, and the background of mountains and breezes all merge seamlessly, forming a unified environment inside and out.

AM I see “Naturing” as thinking about the relationship between the artificial and the natural. In selecting this project’s site, we learned that rather than developing untouched mountain land—leading to environmental damage—it was already designated as a park. Sakuragaike retains some clearly man-made aspects, but by introducing architecture there, we hope to reawaken nature’s presence and energy throughout the broader landscape. We want the finished structure to foster a harmonious environment that revitalizes the natural elements of this place rather than merely adding a building to it.

アクティビティセンターを訪れた人が、どのような体験を得てほしいかをお聞かせください。 四季を通じて、この場所の風景はどのように表情を変えていくのか?ここでのアクティビティは、その人の記憶にどのように残るのか?建築的な意匠、マテリアルなども含めて、お二人が思い描く理想を教えてください。

AM ここは、桜を眺め、水と親しむ場所として、地域の暮らしの中で長年利用されてきました。そこにアウトドアアクティビティが加わることにより、いままでと同じように日常の身近な場所でありながら、新たな視点で水や風景と出会い直せるような場所になることを目指しています。

TS エリアに点在するショップやベーカリーを覆う土壁の間を抜けていくと、以前よりも水辺に近づいた広場に出ます。そこからカヌーなどで桜ヶ池へと漕ぎ出せば、四季折々に遠くからやってくる水鳥たちと同じ視点から、日常の場所を見返すことができるかもしれません。また、エリアを一望できる屋根下広場では、雨や雪などの変化や自然の細部に目を向けながら、普段の生活とは異なる時間を感じることができるかもしれません。各施設の外壁は、幾何学的な単位を組み合わせた土壁のデザインで、この山に棲むさまざまな生き物たちがつくる巣のようにも見えますし、水の流れで削られた地形のようにも感じられます。土壁は長い年月をかけて、時に自然環境の厳しい風雨によって刻まれ続け、より陰影を深めていくでしょう。その変化が、この地に集う人々の活動とともに、これからの地域の新しい風景を育んでいく存在になればと願っています。

Please share what sort of experience you hope visitors to the activity center will have? How do you envision the scenery shifting through the seasons? In what ways might the activities here linger in people’s memories? And from the standpoint of architectural design and materials, what is your ideal vision?

AM This area has long been a place where locals come to enjoy the view of cherry blossoms and spend time by the water. By adding outdoor activities, we aim to create a place that remains just as familiar in daily life, yet also offers people a fresh perspective on the water and the surrounding landscape.

TS Passing between the earthen walls that enclose the shops and bakeries scattered around this area, you emerge onto a plaza that brings you closer to the shoreline than before. From there, if you paddle a canoe out onto Sakuragaike, you may find yourself seeing the same everyday setting from the vantage point of seasonal waterfowl that arrive from afar. And at the covered plaza overlooking the entire area, you can take in the details of nature—rain, snow, and subtle changes—giving you a sense of time that differs from everyday life. Each facility’s exterior uses earthen walls composed of geometric units, evoking the nests built by the various creatures inhabiting these mountains. They can also resemble landforms carved out by flowing water. Over many years, the surface of these walls will continue to be etched by the harsh local weather, deepening their shadows and textures. I hope that, together with the activities of everyone who gathers here, these evolving walls will help foster a new landscape for the region in the years to come.

本瀬齋田建築設計事務所

建築家の本瀬あゆみと齋田武亨が主宰する設計事務所。富山と東京を拠点に、風景を「翻訳」するデザインで周辺環境と調和した建築を目指す。地域に密着しながら、建築のみならず、イベント会場構成やパブリックファニチャーなど幅広く活動する。主なプロジェクトに消滅集落のオーベルジュ|L’évo(2020)などがある。

Samoarchi

Samoarchi was founded by architects Ayumi Motose and Takeyuki Saita and is based in Toyama and Tokyo. Their practice aims to “translate” landscapes into architectural designs that harmonize closely with their surroundings. In addition to architecture, they engage with local communities through event space design and public furniture projects. Notable work includes L’évo: Auberge in a Vanishing Village (2020).

Samoarchi ↗