新素材研究所の建築において、自然はどのような意味を持っていますか? また、どのような自然観に基づいて建築に向き合っていますか?
建築というものは、とても長い時間軸をもつ存在です。そして、それと共存していく自然もまた、つながって繰り返されていくもの、あるいは持続しながらも、少しずつ変化していくものだと捉えています。建築は、そうした微細な変化に対応できる存在でなければいけません。
また、日本は島国であり、6世紀に仏教が伝来して以降、独自の宗教観を育む過程で自然と共生する精神性が深く根付いてきました。ある意味では、自然への敬意や共生の思想は、私たちの血の中に刷り込まれているとさえ言えます。そうした日本独特の自然観を、空間あるいは場所としてどのように表現できるかは、常々考えています。
In the architecture of the New Material Research Laboratory, what significance does nature hold, and upon which view of nature is your approach to architecture predicated?
Architecture spans extraordinarily long time scales. Consequently, the nature that coexists with it—an environment that endures, repeats, or incrementally transforms over time—must be understood as something architecture can adapt to. We believe architecture ought to be capable of responding to these subtle shifts and variations.
Moreover, Japan is an island nation; since the sixth century, when Buddhism arrived, our cultural development has involved nurturing a uniquely syncretic religious consciousness that profoundly emphasizes living in harmony with nature. One may argue that our collective psyche has deeply inscribed an ethos of respect and coexistence with the natural world. What continually engages our thoughts is how best to translate this singular Japanese sensibility into architectural and spatial expression.
その自然観はどのように実践に活かされているのでしょうか?
つまりは、自然との向き合い方や自然観を、どのように建築化、空間化できるのかという問いだと思いますが、我々は木を扱うこと、あるいは石を扱うこと—この二つの素材を新素材研究所の大きなテーマとして捉えています。
まず木について考えるということは、細かなディテールや空間を形づくる行為であると同時に、樹種、あるいはその成長過程なども考えることでもありますが、このように思考をめぐらすと、自ずと山の循環を考えていくような、大局的な思考に辿り着きます。今ここにある木がどのように育ち、どのように循環しているのか。その営みはどのようなサイクルで繰り返されているのか。そこに思いをめぐらす必要があるのです。木を使うことは伐採するだけでなく、産業が守られることで山が守られ、ひいては人々の営みも守られます。銘木や希少な木だけに目を向けるのではなく、木材を広く扱うことが山そのものの健全な循環につながっていくのです。
一方、石を考えるうえでは、日本が四つのプレートが重なり合う独特の地殻変動の中にある島国であることが大きな前提になります。こうした環境から生まれる石には多様な表情があり、その石目には、地球そのものの悠久の営みが刻まれていて、そこに蓄積された膨大な時間へと考えをめぐらせてくれます。こうした木や石が持つ素材感を通じて、私たちは地球の営みや時間の流れを空間に示唆したいと考えています。
How does that view of nature manifest itself in your actual architectural practice?
Fundamentally, it questions how to translate or transmute a certain ecological consciousness into architectural or spatial form. Two primary materials—wood and stone—serve as the principal thematic axes at the New Material Research Laboratory.
First, considering and working with wood entails not merely crafting detail or shaping space; it requires delving into the species of trees, their growth processes, and the broader ecology in which they thrive. Inevitably, such reflection leads us to contemplate the cyclical patterns of forests at large. How is this specific timber growing here and now? In what ways does it perpetuate its cycle? Addressing these questions reminds us that using wood is not simply about cutting trees but about sustaining the forestry industry, protecting the mountains, and preserving human livelihoods. Rather than focusing solely on rare or celebrated timbers, we prioritize the broader use of wood so that the very act of building contributes to the long-term viability of the forest.
On the other hand, when we think about stone, we begin with the recognition that Japan’s geological substratum is formed by four overlapping tectonic plates—an unusual configuration for an island nation. This creates a rich diversity of stone, each with distinctive textures and patterns, each bearing traces of deep geological time. Observing the grain or strata of a rock can provoke thoughts of organic sediments and eons of earthly processes. By drawing attention to the inherent qualities of wood and stone, we hope to imbue architectural space with a subtle indication of the planet’s vast temporal and geological rhythms.

© Hiroshi Sugimoto / Sugimoto Studio
海外でのプロジェクトも多く手掛けられていますが、新素材研究所が追求する日本らしさはどのように受け入れられることが多いですか?
自然物に回帰していく姿勢は、国や文化を超えて共通するものだと実感しています。自然物に対する敬意や憧れは日本人特有のものではなく、あらゆる国や地域の人々が共有し得るテーマです。地球の営みや自然との向き合い方は、人類全体に提示された問いのようなもので、そうしたプリミティブな感覚に触れたとき、国境や文化の違いはあまり問題にならないのだと感じています。
同時に、ローカルを突き詰めることが結果としてグローバルにつながるという感覚もあります。これまではどことなく西洋的な文化へ日本人は憧れを持っており、それに追従するような構図が多かったかもしれませんが、近年はその場所の本質や歴史、営みを深く追求し、表現することで、むしろ多くの人々から広い共感を得られるようになったと思います。つまり、土着的な要素を徹底的に考える姿勢こそが、今の時代には求められているのだと実感しています。
Your firm has been involved in numerous international projects. How is this notion of “Japanese-ness”—which the New Material Research Laboratory pursues—generally received abroad?
I have realized that an orientation toward the natural—toward primordial materials and processes—is universally resonant, transcending cultural or national boundaries. A sense of reverence or longing for nature is not exclusive to the Japanese; it can be found across countless regions and peoples. After all, learning to inhabit and negotiate the planet’s processes is a shared human concern. Once we tap into these more primal sensitivities, national or cultural differences often become inconsequential.
In parallel, we have also discovered that emphasizing local distinctiveness can, paradoxically, have global appeal. Historically, Japan tended to harbor an aspiration to follow Western cultural models. Still, more recently, we have seen that a broader and more universal sympathy emerges by unearthing and articulating the essential qualities, historical layers, and inherent practices of a given locale. In other words, a rigorous engagement with regional essence seems to be what today’s world requires—and it appears to foster a deep, collective sense of connection.


ダン・ピアソン・スタジオと協働する中でチャレンジや新しい発見などがあれば教えてください
ダン・ピアソンはガーデナーやランドスケープデザイナーでもありますが、その領域にとどまらない、ある意味で建築的思考を持ち合わせている人だと感じています。むしろ「ランドスケープアーキテクト」という呼び名がふさわしい。アーキテクト(architect)という言葉は「最高の技術者」が語源ですが、まさに現代的な技術や経験に基づいて自然をデザインするという点で、彼は技術者的な視点を持ち合わせているのだと思います。
十勝千年の森を訪れた際にそれを強く思ったんですが、ガーデンを「Meadow(原野)」としてデザインするということは、ある種人が自然を創り出す行為でもあり、一方で、そこには技術と経験に根ざした緻密な設計が存在しています。自然へ還るという方向性と、人間の手による高度な技術的アプローチは一見すると相反するようですが、見事に両立している。これは新素材研究所の「古いものが、新しい」というある種の矛盾を共存させる姿勢とも通じるものがあり、共感を覚えました。故に、ランドスケープアーキテクトと呼ぶ方がふさわしいほど、建築に通じる視点を持つ彼らとの協働は、我々にとっても多くの学びをもたらしてくれる素晴らしい経験になると感じています。
In collaborating with Dan Pearson Studio, have there been any particular challenges or moments of discovery you can share?
Though often described as a gardener or landscape designer, Dan Pearson possesses what I would regard as an inherently architectural mode of thinking. One might call him, more precisely, a “landscape architect.” The term “architect,” etymologically referring to a “supreme technician,” captures the essence of how he deploys contemporary knowledge and expertise to orchestrate natural environments.
When I visited Tokachi Millennium Forest, it became clear how he designed the garden as a “meadow”—essentially, it constitutes, in a sense, an act of humans constructing nature while applying a highly precise, experience-based methodology.
Reconciling the aim of returning land to a quasi-natural state with the reality of meticulous, technology-driven interventions might appear contradictory, yet he does so seamlessly. This resonates with our New Material Research Laboratory philosophy—where something “old is new.” I see a parallel willingness to accommodate seeming contradictions in Dan’s approach, and that affinity strikes me profoundly.
Hence, referring to him as a “landscape architect” underscores his architectural sensitivity. I believe working with him and his studio is tremendously instructive for us—indeed, a remarkable experience from which we can learn a great deal.

© New Material Research Laboratory (Shinsoken)

© New Material Research Laboratory (Shinsoken)
今回のプロジェクトでは、富山、南砺という文脈に対して、どのようなアプローチをとっていますか?また、これまでの実践との共通点などもあれば教えてください。
まず最初に情景として思い浮かぶのは、砺波平野に広がる散居村です。そこには都市とは異なる、ゆったりとした時間が流れています。そして四季の移ろい、特に冬と夏の劇的な変化が存在します。冬には、世界遺産に登録されている五箇山の深い雪原の中に散居村の風景が広がります。今回デザインをする建築もまた、その場所に佇んでいるだけで、このゆったりとした時間を体感できるような場所になるのではないかと思っています。
これまでの作品との共通項としては、「建築に佇むことで、いかに自然とつながり、感じ取ることができるか」という問いがあります。江之浦測候所では、5,000年後の遺跡になることを想像して設計しましたが、今回のPlay Earth Parkでは、より自然へと溶け込んでいくイメージを大切にしている部分が特徴的かもしれません。しかし「自然を感じる装置」という考え方そのものは、両者で通底していると思います。たとえば、ヴィラには建築が太陽の動きや風、季節の変化に向きを合わせる仕掛けが組み込まれています。そして、東西南北を示す象徴的な壁があり、それは空間の中では単なる壁に見えるかもしれませんが、日が昇り沈む一日の流れの中で、「いま自分がどの方向を向いているのか」を意識するきっかけになる。つまり、そこに身を置くことで地球の営みの中で自らの存在をどこに位置づけるかが体感でき、季節や時間の流れといった自然を測候する装置として機能する—こうした原体験が大きなポイントとなっています。
What approach have you taken for this project in Toyama Prefecture, specifically in Nanto, and how does it relate to your previous projects?
