ご自身の建築にとって環境や自然はどのような存在でしょうか?
建築の宿命としては、その場から切り離すことができないということがあります。そのため、その場所でしか実現できないものを最大限に考え抜くことが基本にあります。一方で、敷地のみを深く掘り下げるだけでは十分ではないと感じています。建築は敷地を越えて、周囲の環境や自然、都市などのより大きな文脈の中でどのように関われるかを常に考える必要があるからです。
こうした前提の中で、建築の外側にあるものは何かを考え、周囲の自然環境をどう建築に取り込み、さらに建築自体を環境の一部として組み込むかが非常に重要だと思うようになりました。同時に、人間もまた自然の一部であり、人工物である建築も、最終的には環境をつくり、都市のような大きな環境へと発展し、自然の一部となります。こうした関係性の中で、すべてが溶け合い、一体化するような建築をイメージしながら取り組んでいます。
What role do the environment and nature play in architectural practice?
Architecture, by its very nature, is inextricably bound to its site and cannot be divorced from it. Therefore, the foundation lies in thoroughly contemplating what can be realized to its fullest potential only in that specific place. At the same time, I feel it is not enough merely to delve deeply into the site itself; architecture must also be understood in relation to broader contexts—the surrounding environment, nature, and the city.
Within this premise, I have come to see it as crucial to reconsider what exists beyond architecture itself—how the surrounding natural environment can be integrated into architecture and, in turn, how architecture can be absorbed as a component of the environment. At the same time, humans are inherently part of nature. Although architecture is ostensibly artificial, it ultimately contributes to the environment on an urban scale and becomes part of nature in a larger sense. The approach I envision is one in which everything dissolves into a single continuum, fostering a condition where architecture, nature, and humanity merge and become inseparable.
Although architecture is ostensibly artificial, it ultimately contributes to the environment on an urban scale and becomes part of nature in a larger sense. The approach I envision is one in which everything dissolves into a single continuum, fostering a condition where architecture, nature, and humanity merge and become inseparable.

自然と一体化した建築は、どのように人間を環境とつなぐことができるのでしょうか?
基本的に考えているのは、建築自体がなるべく「弱い」状態—たとえば開放的に作るのが一番わかりやすいのですが、そうすることで建築の存在感が薄れ、自然の中で暮らしているように感じられる状態をつくることがベースにあります。
しかし、建築にはプリミティブな側面として「シェルター(避難所)」の機能があり、人間は自然環境のなかでは生存しにくいという弱さを抱えています。現代の暮らしには冷暖房などが不可欠という面もありますが、それでも「完全に閉じた箱」のような空間だけが建築の答えだとは考えていません。むしろ、建築が自然にひらかれ、溶け込み、必要以上に存在感を主張しないあり方を模索しています。
そういう意味で、建築は人間と自然を仲介することができるとも考えています。たとえば「箱」の外に大きく庇を設ければ、半屋外の領域が生まれ、人間がぎりぎり快適に過ごせるような空間ができます。そこは自然と人間がつながる場所であり、建築が媒介となる空間です。
また、「環境」というと物理的なものだけを想起しがちですが、実は時間的な蓄積も含めた「都市」のような総体も重要です。長い歴史を経てできあがった場所の雰囲気や、人々の想いもまた環境の一部であり、これらをいかに建築に受け継ぎ、新しい形で混ぜ合わせるかが、今後さらに大切になるでしょう。高度経済成長期のように、新築を次々に建てれば未来が開けるという時代ではなくなりました。蓄積されてきたものを、どのように新たな建築へ溶け込ませるのか—それを常に念頭に置いています。
How can architecture, which is integrated with the natural world, foster a more profound connection between people and nature?
Basically, I believe the building itself should be as “weak” or as open as possible. A straightforward example would be designing for openness, where the building’s presence recedes and occupants feel as though they are living amid nature.
However, architecture carries a primitive role as a shelter: humans are vulnerable in nature and find it difficult to survive without certain protections. Contemporary life depends on amenities like air conditioning. But even if we accept these modern necessities, I don’t believe a hermetically sealed “box” is the sole answer. Instead, I am exploring how architecture might remain open to and intertwined with its natural surroundings rather than asserting an overwhelming presence.
In this sense, architecture can be an intermediary between humans and nature. If you extend a large canopy beyond the “box,” you create a semi-outdoor zone where people can inhabit the threshold between interior comfort and the outdoors. Such spaces connect people with nature, and architecture is a mediator here.
Moreover, when we speak of “environment,” we tend to think of physical dimensions, yet it is equally crucial to consider it as a composite entity like a city. The atmosphere and collective memory built up over a long history, together with the aspirations of its people, also form part of the environment. The question of how to carry this forward and synthesize it in a new architectural form is becoming increasingly important. We no longer live in an era like the period of rapid economic growth, when constructing new buildings in quick succession was synonymous with forging the future. It is now a matter of how best to absorb the existing layers of history and seamlessly integrate them into new architecture—a consideration I constantly keep at the forefront.


「Play Earth」では、子どもたちが好奇心や想像力、直感で自由に遊び方を発見できるように、あえてルールを設けていません。建築には多くの制約がありますが、子どもたちの「遊び」や「想像力」を刺激する空間はどのように作ることができるでしょうか?
「余白」や「グラデーション」をとても大切にしています。建築は何らかの目的や用途が前提にあり、それに基づいてプログラムや制約が定義されますが、それだけでは息苦しさが残ります。そこで、いかにそうした制約の中にも余白的な空間やグラデーションを設けるかが重要だと考えています。
余白やゆるやかな空間的つながり—たとえば部屋と部屋のあいだに曖昧な領域をつくることで、使い方の可能性が広がります。こうした余白があると、人は新しい使い方を自ら発見し、「発見的な人間」として行動できます。これは大人にとっても同様ですが、とりわけ子どもの想像力や直感は豊かなので、余白を与えることでのびのびと自由に活動できるのです。
また、社会や世界の変化が激しく、5年後や10年後の状況さえ見通しにくい時代です。そんなとき、空間に余白があれば、当初の想定とは異なる用途や価値が生まれる可能性があります。つまり、建築の機能自体が今後どのように変わるか分からないという前提があるなら、変化に対応しやすい曖昧さや柔軟さが建築には必要だと考えています。
The “Play Earth” project has no prescriptive rules, allowing children’s curiosity, imagination, and intuition to guide them as they discover new ways to play. Given that architecture often contends with numerous constraints, how can we create spaces that stimulate children’s sense of play and imagination?
I believe in the importance of “margins” or “gradations.” Architecture is always defined by certain objectives and functions, which translate into specific programs and constraints. By themselves, however, these constraints can become stifling. Consequently, it is crucial to introduce margins or gradations of space within those constraints—zones that allow freedom and multiplicity.
These might take the form of margins or gently interlinked spaces. For instance, creating an indeterminate zone between two rooms can expand possibilities for use. Such flexibility encourages people to discover new ways of engaging with space, enabling them to become, in effect, “heuristic individuals.” This also holds true for adults, but it is especially potent for children, whose imaginations and instincts are particularly vibrant. By offering them that margin, we allow them to move and act more freely.
We also live in an era of rapid change, in which it’s difficult to predict what the world might look like in five or ten years. Designing spaces with a degree of openness can accommodate future shifts in usage or value—functions we never anticipated. If we acknowledge that architecture’s fundamental role may evolve, it makes sense to incorporate a measure of ambiguity and flexibility into our designs.

© Mandai Architects
「Naturing」や「Play Earth」というコンセプトをどのように受け止めていますか?
建築の中を自由に動き回る子どもたちを見るたびに、その本能的なあり方が本当に素晴らしいと感じます。大人が構築した複雑な社会の中で生まれた建築は、ときに人間の行動を抑制してしまいますが、子どもは想定をはるかに超える使い方や動きを示してくれます。そうした姿を目にすると、自分自身が知らず知らずのうちに、大人の社会に染まりすぎているのではないかと考えさせられます。
そういう縛られた建築の空間をいかに解放していくかということを、常に意識しています。今回のプロジェクトでは、極端に言えば少し矛盾しているようですが、「建築の存在がまったくないような原初的な状態」、いわば社会化される前の人間のようなあり方をうまく再現し、本能的な人間の活動がより加速するような建築をつくれないか—それこそが「Play Earth」であり、「Naturing」でもあるのではないか、と最初に考えました。
コンセプトとしては、「子どもの野性を解放する建築」を目指しています。人間は年齢を重ねるにつれ、どうしても野性的な部分が削られてしまいますが、子どものうちはその野性がぎりぎり残っている。生物としての人間がまだ色濃く残っている状態とも言えます。そこをいかに伸ばし、加速させるかを建築で実現できないか、と考えました。そして、地球と社会化される前の人間の身体そのものが向き合うような、そういう空間をつくれないか、と思い至りました。
デザイン面では、今回の敷地はもともとの地形が非常に豊かだったため、その自然を拡張していくような建築を目指しています。たとえば斜面があれば、その斜面を増幅させ、既存敷地のさまざまな自然環境を横断するように配置します。意図的に平坦な面を少なくするなど、子どもたちが身体を動かす中で、理性的な枠組みよりも本能的な感覚を優先できるようにしたいと考えました。その結果として、人間、自然、建築が互いに向き合い、溶け合うような空間が生まれるのではないかと思っています。
こうした自然の地形を生かす方法は、まさに「人間が介入する前の地球の姿」を再確認する行為でもあります。子どもたちが自分の身体と地形の関係性を探りながら遊ぶことで、社会化される前の感覚を取り戻せるかもしれません。そうした場をつくることが、新しい原体験を生み出すきっかけになればと願っています。
How do you perceive the concepts of “Naturing” and “Play Earth”?
Whenever I see children freely traversing an architectural space, I’m struck by the remarkable vitality of their instincts. Buildings, born of complex adult societies, can often have a restraining effect on human behavior. Yet children find ways to inhabit or use spaces that transcend any adult’s initial projections. Observing this can make me realize how much I have become ensnared by adult social norms.
I’m constantly thinking about how to liberate architectural space from these constraints. Paradoxically, in this project, I’ve considered what it might mean to create a condition akin to “no architecture at all”—a primordial state, so to speak, prior to human socialization. Could such a space accelerate our innate behaviors? That is precisely the sort of idea suggested by “Play Earth” and “Naturing.”
In conceptual terms, I aimed for architecture that “liberates the wildness in children.” As we grow up, our innate, animalistic tendencies are gradually curtailed, but children retain a vestige of that primal side—an almost purely biological human condition. I wanted to see if we could use architecture to nurture, even amplify, that residual wildness, creating a space where the raw human body could encounter the Earth before it was tamed by society.
From a design standpoint, the site itself was blessed with a naturally rich topography, which we sought to heighten rather than level out. Where there is a slope, we amplify it; where there is diverse terrain, we traverse it. For example, minimizing flat surfaces prompts children to rely on bodily intuition rather than rational, linear frameworks. My hope is that this approach will produce a place where human beings, nature, and architecture face one another and, ultimately, dissolve into a unified whole.
Harnessing the site’s natural contours is a way of re-examining the Earth itself before human intervention. Children may reconnect with pre-socialized sensations by exploring the dynamic between their own bodies and the land. I aspire for this setting to catalyze a new kind of formative experience that helps us reclaim and reimagine our primal relationship with the environment.