Assemble

Campsite, Assemble

キャンプサイト, アセンブル

建築からアート、コミュニティ再生のプロジェクトまで、多様多彩な才能の集まるアセンブルは、富山のランドスケープから収穫してつくり出すという、まったく新しいキャンプ場を考えた。富山の地にある農業や工芸、自然との付き合い方を知り、それらの知識や技術を使うことで、自然の力を借りて暮らすキャンプ体験が生まれる。元は田んぼだった形状や高低差といった地形を活かし、低草から森までの、滑らかな植栽をグラデーションで構成し、テントサイト毎に異なるランドスケープが体験できる。大きな焚き火台のあるキャンプストアや調理棟など様々な施設は、地域の木材を使い、仕上げも地域の粘土や籾殻を使って壁をつくり、地場産業の廃材などを原材料に使った釉薬による塗装も施されている。

Assemble, a collective whose practice spans architecture, art, and community-driven regeneration, has reimagined the idea of camping. Drawing inspiration from Toyama’s local landscape, they envision a campsite created through harvesting and building directly from the land. By learning from and applying regional knowledge—from agriculture and craft to modes of living with nature—they offer a camping experience deeply attuned to the land’s own rhythms. Utilizing the site’s former life as a rice field, they emphasize its original contours and natural elevation changes. Plantings form a gradient from meadow to forest, offering a uniquely immersive landscape for each tent site. Facilities like a camp store centered around a large fire pit and communal cooking areas are built from locally sourced timber, with walls formed using regional clay and rice husks. Glazes made from industrial byproducts further root the construction in the materials and techniques of local industry.

©ArtefactoryLab

LS
ルイス・シュルツ
AR
アンナ・ラッセル
ML
マリア・リソゴルスカヤ
LS
Louis Schulz
AR
Anna Russell
ML
Maria Lisogorskaya

多様な人たちが世界中から訪れ、共に自然の中で時間を過ごす場所にはどのようなことが大事だと考えますか?

LS 空間に人々を温かく迎え入れる雰囲気があり、その使い方が分かりやすいことがとても大切だと思います。また、その場所が富山にしっかり根ざし、地域に密着していることも重要です。世界中から訪れる人は、その土地ならではの文化や魅力とのつながりを求めると思います。一方で、空港のように「どこの場所か分からない」ような、アイデンティティが希薄な空間は望まれていないでしょう。

AR 富山を訪ねて、現地の皆さんに案内してもらいながらいろいろな料理を食べ、工芸品や多くの方々に触れる機会がありました。富山で出会った人たちのホスピタリティを、キャンプサイトのデザインや体験そのものにも反映しています。

ML その土地ならではの要素が多ければ多いほど、場所としての魅力は増すと思います。さらに、多様性と平等性も欠かせません。つまり、あらゆる人が体験できる環境を用意することが大切です。ただし、そこから得るものは人によって違うかもしれません。訪れた人たちがどんなふうに感じるのかをぜひ知りたいですし、多様な反応や考え方があるはずなので、それを楽しみにしています。

LS 空間の適応とメンテナンスについても、一般的には「建築家が空間をデザインし、それが永遠に使われ続ける」というイメージがあるかもしれません。けれど現実には、時間が経つにつれ利用者のニーズに合わせて空間を変えていくことこそが本当の意味でのメンテナンスだと思います。すべてを最初から予測するのは不可能ですし、必要とされるものも時代や状況とともに変化します。だからこそ、今は想像できない将来の使い方にも対応できるよう、余白を残すことが重要です。

What do you consider essential in a place where people from diverse backgrounds gather to spend time in nature?

LS I feel it’s essential for a space to feel welcoming and for its intended use to be clearly communicated. It also needs to be firmly rooted in Toyama and closely connected to the local community. Visitors from around the globe are expecting to connect with the local culture, not see some kind of generic and internationalized “anywhere in the world” space like an airport, where it’s impossible to sense the local identity.

AR When we visited Toyama, we were shown around by local people, tried all sorts of regional dishes, and discovered many different crafts and local customs. The hospitality we encountered there has inspired both the design of the campsite and the overall visitor experience.

ML The more site-specific it is, the more exciting the place becomes. At the same time, diversity and equality are also vital so that everyone can experience and have access to it. Of course, different people may take different things away from the same experience, and I’d love to see how visitors actually respond. I’m sure they’ll have a wide range of reactions and perspectives, and that variety is something I’m really looking forward to.

LS There’s a common assumption that once an architect designs a space, it stays that way permanently. In reality, true maintenance involves adapting the space over time to fit the changing needs of the people who use it. It’s impossible to predict everything from the outset, and what people need will change with circumstances and generations. So, it’s about ensuring that our designs can incorporate changes we can’t even imagine.

© Assemble & Matter of hand

© Assemble & Matter of hand

Assembleはこれまで「遊び」や「遊び場」に関わるプロジェクトを多数手がけてきましたが、子どもにとっての「遊び」の意味や効果はどんなものだと考えますか? また、どんな場をつくることが理想だと思われますか?

ML Assembleのデザインアプローチには、常に遊び心があります。たとえば「日常的に見ているものを別の視点で捉え直す」ようなことです。子どもたちはそうした想像が得意で、たとえば何かをスマートフォンに見立てて、顔の前に持ってきてFaceTimeごっこをしたりしますよね。そういった自由な想像力こそが遊びの本質であり、決められた遊び方だけではなく、子ども自身が工夫できる機会をつくることが大切だと思います。子どもの自由と実験こそが遊びの意味するものであり、私たちがデザインできる以上の遊びの可能性を引き出してくれるものだと思います。また、ペニー・ウィルソンとコラボレーションしたAssemble Playというプロジェクトでは、サイモン・ニコルソンによって提唱された「ルースパーツ理論」が、私たちの遊びの空間デザインに対する考え方に大きな影響を与えています。

LS これまでのプロジェクトを通じて学んだのは、「子どもの遊びに必要なのは安全な場所だけ」ということです。大人が「これが楽しい」と決めた特定の遊具が必ずしも必要ではありません。たとえばショッピングカートや排水の部品、足場板など、身近なものでも十分に遊べます。グラスゴーでつくった遊び場では、私たちは食べ物と安全な場所を用意しただけで、遊びのための特別なエリアはありませんでした。しかし、子どもたちは想像力を存分に働かせ、私たちの想像を超える方法で空間全体を遊び場に変えていました。

AR 田んぼの地形をなるべく残したいと思った理由のひとつも、そこにあります。もともとの地形そのものがとてもダイナミックで、それを活かして異なる高さの場所にアクセスできる秘密の小道をつくり、探検するような気分で歩き回りながら、何かを発見できるような仕掛けもデザインしています。そうすることでキャンプ場全体に多様な特徴が生まれ、訪れるたびに新しい発見が生まれるでしょう。また、キャンプ場に植える植物についても、季節を感じさせるようなアプローチで取り組んでいます。四季によって違う植物を植えることで、以前訪れた人がまた来てみると、全く違った風景が広がっている—そんな体験をしてもらえたら素敵です。季節が変わるごとに訪ねると、まったく新しい風景を楽しめる体験は、とてもエキサイティングだと思います。

LS また、遊びは一人でも、あるいは誰かと一緒でもできます。子どもたちが大人の干渉を受けずに、他の子どもと出会い、一緒に遊べることも大切です。これはプライバシーや隠れ家的要素をどう確保しながらキャンプ場としての機能と両立させるか、デザイン上のバランスが課題になります。それをどうクリアするかが私たちのチャレンジですね。

How do you interpret the significance and effects that “play” engenders in the lives of children?

ML There’s always an element of playfulness in Assemble’s design approach—like re-looking at things in unexpected ways or seeing something the same thing you see every day, but in a different way. Children are really good at this: for instance, they’ll hold something up to their face and pretend they’re on FaceTime or imagine it’s a smartphone. That kind of imagination is at the heart of play. It’s not just about having a single, didactic way of using the space; it’s about creating opportunities for children to make up their own. Children can open up new possibilities we never would have considered. That sense of freedom and experimentation is what makes play meaningful. Also, through our work with Penny Wilson and Assemble Play, theories of Loose Parts (coined by Simon Nicholson) have influenced how we think about designing spaces for play.

LS What we’ve learned from our previous projects is that children only need a safe place to play. They don’t necessarily need specific pieces of equipment that adults have decided are fun or not. In Glasgow, for example, we built a play area where children used things like shopping trolleys, drainage parts, and scaffold boards as their play equipment. All we really provided was food and a safe place. There wasn’t a designated “play space,” yet the children turned the entire area into a place for play in ways we can’t imagine.

AR One of the reasons we wanted to preserve as much of the existing rice paddy topography as possible is precisely that sense of discovery. The original landscape is already quite dynamic, so we’re using those natural features to create hidden pathways between different heights. We hope that wandering along these paths will feel like an exploration, with opportunities for surprising discoveries. This makes diverse features throughout the campsite, ensuring that each visit brings something new to discover. We’re also considering choosing and arranging plantings so visitors can feel the seasons. If different plants flourish at various times of the year, someone who came before can return to find a completely transformed landscape. That sense of constant change and discovery—where you could visit four times a year and see four different scenes—is truly exciting.

LS Play is something that you can do alone or with other people. It’s also important for children to meet and play with other children without always having adults present nearby. Balancing that need for privacy or hiding places with the overall function of a campsite can be tricky from a design perspective, but it’s a challenge we’re eager to take on.

© Assemble & Matter of hand

© Assemble & Matter of hand

© Assemble & Matter of hand

Assembleは地域とのコラボレーションを大切にしていますが、そうした際にどのような役割を担っているのでしょうか?

LS それぞれのプロジェクトや文脈、場所、クライアント、コミュニティによって、私たちが果たす役割はさまざまです。誰かが望むものをデザインすることもあれば、プロジェクトをリードしたり、アイデアを提唱したり、アーティストとして美しいものをつくったり、新しい手法でリサーチを行うこともあります。

ML 常に新しいことを学びながら、それをプロジェクトで活かしています。Play Earth Parkの文脈では、建築家として作成した、図面や模型、プロトタイプをコミュニケーションの手段として活用し、人々と対話しながらデザインを深めています。また、私たちが持つ体験的、教育的な関心から、学びを通じて人々を場所とつなげるようなプロジェクトを考えることもあります。イベントを開催する場合もありますが、それは参加する人々のスキルや興味に合わせて組み立てます。

AR 今回のプロジェクトでは、地域の産業との協働にも取り組んでいます。これは、ただ単に建築に必要なマテリアルを調達するだけでなく、新しい地域の経済的な循環や、このプロジェクトで生まれた新しいアイデアが独立したプロジェクトとして成立するような、新しいかたちのコラボレーションです。

LS それと、このプロジェクトの素晴らしい点のひとつは、クライアントであるGoldwinが富山と深いつながりを持っていることです。この種のプロジェクトでは、クライアントが計画地と関係を持っているとは限りません。するとその地域の知識を持っておらず、その地域で何が求められているか、何が必要かを本当に理解していないため、困難が生じる場合があります。けれど、彼らは地域の人々としっかり結びつき、本当に地元を大切にしている企業だと感じます。

Assemble places great importance on collaboration with local communities. What role do you typically take in these collaborations?

LS It truly varies depending on the project’s context—its location, the client, and the community. Sometimes, we simply design something based on someone’s needs; other times, we lead a project or advocate for a particular concept. We might also work more as artists, creating something beautiful or researching different ways of doing things.

ML We’re always learning new things and bringing them into our projects. In the context of Play Earth Park , one of the skills we bring is that of an architect. We have been using drawings and models, or prototypes, as communication tools, inviting feedback from others to shape the design. Given our background and interest in education, we also like to think about educational aspects—ways to connect people with a place through learning. Sometimes, that involves events where we bring in people’s existing skills or interests.

AR For this project, we’re also collaborating with local industries. It’s not just about sourcing building materials; we’re looking to create new cycles within the local economy and potentially spark new independent ventures inspired by the ideas that emerge from this project. It’s a different approach to collaboration that goes beyond simply procuring resources.

LS One nice aspect of this project is that Goldwin is deeply rooted in Toyama. In some projects, the client may have no relationship with the site in which they are planning. So, they lack local knowledge and don’t necessarily understand what’s needed. On the other hand, Goldwin has been in Toyama for many decades. They have their own facilities and hire people with strong local ties, and in our experience, they do a wonderful job connecting with the local community.

© Assemble & Matter of hand

© Assemble & Matter of hand

「Naturing」というコンセプトをどのように解釈されていますか?

ML 「Naturing」というコンセプトからは多くの疑問や考察が湧いてきます。もともと「自然とは何か?」という問いに興味があるからだと思います。結局のところ、私たちが地球に生きていること自体が、何らかのかたちで「自然に起こったこと」とも言えます。一方で、田んぼのように人工的に作られた風景は自然なのか、という視点にも関心がありました。そこから、人工的に「自然」らしいものをつくったとき、それは本当に自然なのか? といった疑問が生まれるわけです。また、その土地の土壌や木々、植物の種類はどうなっているのか—そうした直接的な疑問も湧いてきます。同時に、自然と共生してプロジェクトを美しく、有意義で長期的に持続可能なものにするためには、そこに何が育つかだけではなく、地域の人たちがどのように自然とつながっているのか、またその自然についてどのような知識を持っているのかを取り入れ、育てていく視点が必要だと思います。

LS マリアが話した通り、自然環境がすでに破壊されている場合、私たちは新たに「自然」を作り出すことはできません。田んぼは人工的なものなので、自然ではありません。人工森も同様です。つまり、この敷地はすでに人為的な景観と言えるでしょう。しかし、私たちができることは、プロジェクトを通じて自然において重要だと考える要素を改善することです。その一つには生物多様性があります、たとえば米の単一栽培は土壌にとって本当によいのか?蜂にとっては?あるいは同じことが森林についても言えます。そして敷地はそれほど大きくないため大規模ではない方法で、けれどもこのプロジェクトを通じて、徐々に物事をより良くする方法に挑戦したいと思っています。

ML それこそ「Naturing」とも言えるかもしれません。面白いことに、それは「育てる(Nurturing)」という言葉にも通じています。

LS それこそが生物多様性であり、水や土壌の管理など多岐にわたります。それはまた、私たちがどのように建築を作るかにも関わってきます。生態系に配慮した方法で建築を作ることができるのか? それができる限りよい方法で、負の影響を与えることはないか? どうしたら負荷を最小限に抑えることができるのか? 自然を破壊しないと感じられる方法で行わなければいけません。こうした取り組みは、敷地を超え、至る所に影響を及ぼし、地域を超えて、日本だけでなく、世界中に広がっていくのです。

ML もちろん、キャンプ場での体験そのものも重要です。訪れた人が、その場所の自然をどのように楽しめるのか。そのために私たちはどんな最高の体験を提供できるのか—そういったことも考えています。

AR たとえば、田んぼの排水をどう活かすか、キャンプサイトにいながら水の音が聞こえたり、音のバリアとして使えたりはしないかといった、キャンパーの体験すべてをいかにデザインするかというアイデアです。

LS 建設に関しても、自然への介入をできる限り無くすように心がけています。特に何かを建てるという行為には、膨大なエネルギーと資源を必要とするため、既存の基本的な景観を維持し、建築的な負担を最小限に抑えることで、そこにある生態系を守ることができ、結果として、自然や環境にやさしいだけでなく、その土地がもつ魅力を最大限に活かせると考えています。

How do you interpret the concepts of “Naturing”?

ML “Naturing” brought up a lot of questions and reflections for me. I guess we were interested in the question of, “What is nature?” We all are here, and it all happened naturally, somehow, yet at the same time, places like rice paddies are clearly manmade. That leads to other questions: if we create something to look “natural,” is it really natural? And what about the soil, the trees, and the plants on a given site? How do they fit in? At the same time, for a project to be beautiful, meaningful, and sustainable over the long term, we can’t just consider what grows there; we also need to understand how local people already interact with nature and their knowledge of it. It’s about collaborating with nature and the community that knows it best.

LS As Maria said, if the original natural environment no longer exists—if it’s been replaced by artificially created landscapes like rice paddies or planted forests—we can’t simply “bring back” untouched nature. But what we can do is try to improve aspects of it that matter, such as biodiversity. For instance, is single-crop rice farming good for the soil or pollinators? The same questions apply to the forest. Our site isn’t huge, but even on a small scale, we’d like to look for ways to make incremental positive changes through this project.

ML That’s probably the essence of “Naturing.” Interestingly enough, it also hints at “nurturing,” which I find quite clever.

LS Yes, and it involves so many considerations: biodiversity, water management, soil management, and how we approach construction. Can we build in an eco-sensitive way? Are we doing it in the best possible manner, and how do we minimize negative impacts? We have to build in a way that feels non-destructive to nature. And that extends beyond just this site or region; choices made here can affect Japan and even worldwide.

ML Of course, ensuring a great experience at the campsite itself is essential—how people can really enjoy what nature is there, whether “natural” or partly manmade. We want to figure out how best to offer that experience.

AR For example, we’ve discussed how to utilize the paddy drainage system so campers can hear the flowing water—maybe even use it as an acoustic barrier. In other words, we’re thinking about how every element of the camping experience can be intentionally designed.

LS We also focus on minimizing our impact on the natural environment regarding construction. Building something demands a lot of energy and resources, so preserving the site’s bare landscape and keeping construction to a minimum helps the existing ecosystem. As a result, it’s gentler on the environment and brings out the site’s inherent charms to their fullest potential.

© Assemble & Matter of hand

最後に、キャンプサイトを訪れる人々に、どのような体験を得てほしいと考えていますか?

ML 訪れる人たちが楽しみ、リラックスできる空間になればうれしいです!  そして、このキャンプ場全体に、DIYカルチャーの精神が息づいていることも感じてもらえたらと思います。たとえば、実用的な植物を活用して物をつくったり、剪定で切られた木材を使って家具を作ったり、クッキング棟で一緒に料理したりといった体験ができるでしょう。また、訪れた人たちが、水田という少し非現実的で幻想的な風景の中で、日本のある一地域の風土を体感し、土地とのつながりを考えるきっかけになることを願っています。

LS この思想は建築のデザインにも一貫して反映されています。仕上げ材や構造材の多くは、敷地内や近隣から調達した杉や敷地の粘土、稲、銅の廃材などマテリアルを使用し、自然との循環的な関係を空間そのものに組み込んでいます。

What kind of experience do you hope visitors to the campsite will have?

ML We hope visitors can have fun and relax! We hope there is an element of DIY culture across the camping experience – from using productive planting to make things (for example, the coppice timber used to make furniture) to cooking together in the communal cooking building. Perhaps visitors will also experience the slightly surreal landscape context of the rice paddy fields, learning about that part of Japan and how we connect to the land around us. 

LS This continues throughout the design of our buildings, where the finishes and the timber structure itself all come from the site or nearby sources (cedar trees, site clay, rice plants, copper waste, etc). By integrating these local resources, we’re weaving a more cyclical relationship with nature into the space.

アセンブル

多様なバックグラウンドを持つメンバーによって、2010年に結成されたイギリスの建築家コレクティブ。リバプールの地域コミュニティと協働したGranby Four Streets(2015)により、世界で最も著名な美術賞のひとつであるターナー賞を建築家として初めて受賞。主なプロジェクトにゴールドスミス現代美術センター(2018)、Atelier LUMA(2023)などがある。

Assemble

Assemble is a London-based multidisciplinary collective of practitioners from diverse fields. Founded in 2010, it became the first architectural collective to receive the Turner Prize—one of the most prestigious awards in con­temporary art—for “Granby Four Streets” (2015), a community-led regeneration project in Liverpool. Its major works include Goldsmiths Centre for Contemporary Art (2018) and Atelier LUMA (2023).

Assemble ↗